Etrad.net, English-French language services: technical translation, Web site and software localization, proofreading, rewriting, creation and validation of glossaries.
Keywords: translation, English, French, english, french, technical translation, english-french translation, localization, localisation, english-french localization, english-french localisation, software localization, software localisation, software translation, software, web site localization, web site localization, website, internet, web, technical document, technical documents, glossary, glossaries, glossary creation, glossary validation, proofreading, linguistic review, linguistic reviewing, technical review, technical reviewing, rewriting, translator, proofreader, technical translator, freelance translator, freelance, graduate translator, professional translator, professional translation, professional translations, decreasing rates, competitive rates, IT, mechanics, language services, trados
... being totally villified. Which is unfair. Lastly, I've been thinking about last night's Molly and some of the points that were raised about a year ago when I was doing a gender evaluation training for a softwarelocalisation project. So Nepal, 2007. We were talking about the fact that in text-to-speech ...
The Wikimedia Foundation uses MediaWiki for its software. The localisation of this software is done at Betawiki. At Betawiki we support several other applications for their localisation. The benefit for these other applications is that Betawiki has a great community of translators. Every year ...
Cape Town, South Africa (SourceForge): The Decathlon is a project coordinated by the South African softwarelocalisation organisation, Translate.org.za. During the Decathlon year we will assist volunteer translators to translate opensource software into their own languages and other languages ...
... These applications also cover the syllabi of common computer courses that the telecentre operator may wish to deliver. Compatibility with most popular Windows software. Localisation. One can access Hindi and other Indian language websites and create documents in Devanagari under Thinux. Moreover ...
... Product and softwarelocalisation, Formal and technical aspects of language, Other cultural issues, Local conventions and practices, finally summary and discussions PDE: 8th Feb ‘08 Today’s session was quite vibrant and exciting for me to an extent, may be because I had my initial concept ...