Home Reviews Sites Tags Top 100 Add URL Latest Additions FAQs
View snapshot of www.etrad.net View snapshot image
Email this page to a friend... Link to this page... Print this page...
Email Link Print


Title:  

Etrad.net - English-French Translation and...

Description:  

Etrad.net, English-French language services: technical translation, Web site and software localization, proofreading, rewriting, creation and validation of glossaries.

Keywords:  translation, English, French, english, french, technical translation, english-french translation, localization, localisation, english-french localization, english-french localisation, software localization, software localisation, software translation, software, web site localization, web site localization, website, internet, web, technical document, technical documents, glossary, glossaries, glossary creation, glossary validation, proofreading, linguistic review, linguistic reviewing, technical review, technical reviewing, rewriting, translator, proofreader, technical translator, freelance translator, freelance, graduate translator, professional translator, professional translation, professional translations, decreasing rates, competitive rates, IT, mechanics, language services, trados
Link:  

Add www.etrad.net to your online bookmark site:

Add http://www.etrad.net to your blinklist account Add http://www.etrad.net to your delicious account Add http://www.etrad.net to your digg account Add http://www.etrad.net to your fark account Add http://www.etrad.net to your furl account Add http://www.etrad.net to your magnolia account Add http://www.etrad.net to your newsvine account Add http://www.etrad.net to your reddit account Add http://www.etrad.net to your simpy account Add http://www.etrad.net to your spurl account Add http://www.etrad.net to your myyahoo account Add http://www.etrad.net to your shadows account Add http://www.etrad.net to your sync2it account Monitor http://www.etrad.net with Blogarithm Agregue www.etrad.net a su cuenta de Meneame

Add a Review
Rating:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Review Title:
Review:
Author:




17
Nov
2008
Butterflies, Molly and Michio Kaku

... being totally villified. Which is unfair. Lastly, I've been thinking about last night's Molly and some of the points that were raised about a year ago when I was doing a gender evaluation training for a software localisation project. So Nepal, 2007. We were talking about the fact that in text-to-speech ...

21
Oct
2008
Localising for the fundraiser of the Wikimedia Foundation

The Wikimedia Foundation uses MediaWiki for its software. The localisation of this software is done at Betawiki. At Betawiki we support several other applications for their localisation. The benefit for these other applications is that Betawiki has a great community of translators. Every year ...

08
Sep
2008
The Decathlon project

Cape Town, South Africa (SourceForge): The Decathlon is a project coordinated by the South African software localisation organisation, Translate.org.za. During the Decathlon year we will assist volunteer translators to translate opensource software into their own languages and other languages ...

27
Aug
2008
Features of Thinux for Rural Tele-centre Operators

... These applications also cover the syllabi of common computer courses that the telecentre operator may wish to deliver. Compatibility with most popular Windows software. Localisation. One can access Hindi and other Indian language websites and create documents in Devanagari under Thinux. Moreover ...

09
Feb
2008
Week 16

... Product and software localisation, Formal and technical aspects of language, Other cultural issues, Local conventions and practices, finally summary and discussions PDE: 8th Feb ‘08 Today’s session was quite vibrant and exciting for me to an extent, may be because I had my initial concept ...